Abstract
Artiklen behandler de to tidligste oversættelser af Chaucer i Danmark, professor T.C. Bruuns oversættelse af Popes version af Chaucers The Wife of Bath's Prologue fra 1823, og skolebestyrer Louise Westergaards hæfte med oversættelse og referater af Chaucer fra 1853. Jeg viser hvordan en klassisk forfatter som Chaucer her befinder sig i en læserkultur, som er langt væk fra den han skrev sine værker i, og jeg viser hvorfor oversættelsen mere passende kan kaldes for teksttransformation på flere planer.
Original language | English |
---|---|
Journal | Perspectives - Studies in Translation Theory and Practice |
Volume | 16 |
Issue number | 3-4 |
Pages (from-to) | 133-141 |
Number of pages | 9 |
ISSN | 0907-676X |
DOIs | |
Publication status | Published - 2008 |
Keywords
- Literary translation
- History of translation
- Adaptation