Sailing between ‘comprehensible forms’

The Danish translations of neologisms in Herman Melville’s Moby Dick

Research output: Contribution to journalJournal articleResearchpeer-review

Abstract

This study sets out to analyse the translation of neologisms in the two Danish translations of the American author Herman Melville’s major novel Moby Dick (1851). Melville’s poetics is characterised by a largely idiosyncratic style containing many new coinages, also called Melvillisms, which have found their way into dictionaries of today. Based on methodology in previous works on the translation of wordplay, the analysis seeks to uncover which strategies the translators use to represent such new words in the target language. The results are clear: the most prominent strategy is to translate neologisms into non-neologisms followed by the strategies of either translating into equivalent Danish neologisms or transferring the source text neologism into the target text without translation.
Original languageEnglish
JournalNordic Journal of English Studies
Volume17
Issue number2
Pages (from-to)50-70
Number of pages21
ISSN1502-7694
DOIs
Publication statusPublished - 2018

Keywords

  • Literary translation
  • Moby Dick
  • Herman Melville
  • Neologism

Cite this

@article{f72e9fece9dc455b9e92cb3bd5d8d688,
title = "Sailing between ‘comprehensible forms’: The Danish translations of neologisms in Herman Melville’s Moby Dick",
abstract = "This study sets out to analyse the translation of neologisms in the two Danish translations of the American author Herman Melville’s major novel Moby Dick (1851). Melville’s poetics is characterised by a largely idiosyncratic style containing many new coinages, also called Melvillisms, which have found their way into dictionaries of today. Based on methodology in previous works on the translation of wordplay, the analysis seeks to uncover which strategies the translators use to represent such new words in the target language. The results are clear: the most prominent strategy is to translate neologisms into non-neologisms followed by the strategies of either translating into equivalent Danish neologisms or transferring the source text neologism into the target text without translation.",
keywords = "Litter{\ae}r overs{\ae}ttelse, Moby Dick, Herman Melville, Neologismer, Literary translation, Moby Dick, Herman Melville, Neologism",
author = "Ida Klitg{\aa}rd",
year = "2018",
doi = "10.35360/njes.434",
language = "English",
volume = "17",
pages = "50--70",
journal = "Nordic Journal of English Studies",
issn = "1502-7694",
publisher = "Fagbokforlaget",
number = "2",

}

Sailing between ‘comprehensible forms’ : The Danish translations of neologisms in Herman Melville’s Moby Dick. / Klitgård, Ida.

In: Nordic Journal of English Studies, Vol. 17, No. 2, 2018, p. 50-70.

Research output: Contribution to journalJournal articleResearchpeer-review

TY - JOUR

T1 - Sailing between ‘comprehensible forms’

T2 - The Danish translations of neologisms in Herman Melville’s Moby Dick

AU - Klitgård, Ida

PY - 2018

Y1 - 2018

N2 - This study sets out to analyse the translation of neologisms in the two Danish translations of the American author Herman Melville’s major novel Moby Dick (1851). Melville’s poetics is characterised by a largely idiosyncratic style containing many new coinages, also called Melvillisms, which have found their way into dictionaries of today. Based on methodology in previous works on the translation of wordplay, the analysis seeks to uncover which strategies the translators use to represent such new words in the target language. The results are clear: the most prominent strategy is to translate neologisms into non-neologisms followed by the strategies of either translating into equivalent Danish neologisms or transferring the source text neologism into the target text without translation.

AB - This study sets out to analyse the translation of neologisms in the two Danish translations of the American author Herman Melville’s major novel Moby Dick (1851). Melville’s poetics is characterised by a largely idiosyncratic style containing many new coinages, also called Melvillisms, which have found their way into dictionaries of today. Based on methodology in previous works on the translation of wordplay, the analysis seeks to uncover which strategies the translators use to represent such new words in the target language. The results are clear: the most prominent strategy is to translate neologisms into non-neologisms followed by the strategies of either translating into equivalent Danish neologisms or transferring the source text neologism into the target text without translation.

KW - Litterær oversættelse

KW - Moby Dick

KW - Herman Melville

KW - Neologismer

KW - Literary translation

KW - Moby Dick

KW - Herman Melville

KW - Neologism

U2 - 10.35360/njes.434

DO - 10.35360/njes.434

M3 - Journal article

VL - 17

SP - 50

EP - 70

JO - Nordic Journal of English Studies

JF - Nordic Journal of English Studies

SN - 1502-7694

IS - 2

ER -