Zorba the Greek: Diachronicity and Translation

Vaitza Papakonstantinou

Studenteropgave: Speciale

Abstrakt

Specialet har som focus foståelsen af oversættelse, og de forskellige betydninger som bliver afsløret gennem sproget. Analysen tager som udgangspunkt Zorba Grækeren, en Græsk roman der blev oversættet til Engelsk to gange; første gang af Carl Wildman og anden gang af Peter Bien. Specialets formål er, at belyse udviklingen af romanens oversættelse indenfor. Opnåelse af dette sker ved at bruge Anne Schjoldager’s teori angående Microstrategier og Macrostrategier som er anvend i fuldførelsen af en oversættelse. Det specialet nå frem til er at begge oversættelserne afslører både ligheder samtidig forskelle. Dog det vigtigste er at oversættelserne afslører de forskellige kompleksititer der opstå når man oversætter en roman som har markante udtryk og er kulturelt specifik.

UddannelserEngelsk, (Bachelor/kandidatuddannelse) KandidatKultur- og Sprogmødestudier, (Bachelor/kandidatuddannelse) Kandidat
SprogEngelsk
Udgivelsesdato2018
VejledereIda Klitgård

Emneord

  • Zorba the Greek
  • Translation
  • Nikos Kazantzakis
  • Macrostrategies
  • Microstrategies
  • Heteroglossia
  • Michael Bakhtin