TRANSLATING KIERKEGAARD

Arman Teymouri Niknam & Elizabeth Xiao-an Li

Studenteropgave: Semesterprojekt

Abstrakt

Just as different types of texts require different types of readings, they require different types of translation as well. The obscurity and mixture of styles found in philosophical writing makes translating philosophy a demanding task. We have approached this problem by analysing the work Frygt og bæven (1843) [Fear and Trembling] by the 19th century Danish philosopher Søren Kierkegaard. This short work discusses the paradox of Christian faith by meditating on the story of Abraham and the sacrifice of Isaac from Genesis 22. The complexities of this work are expressed in form as well as content, the two being inextricably bound. Kierkegaard is known in particular for his unique and imaginative stylistics that make reading his works a challenging and strenuous undertaking, but also a rewarding and stimulating experience. The paradoxical and perplexing qualities of Frygt og bæven works toward creating a reflective and meditative reaction in the reader. Thus this project seeks to discuss and uncover whether the inseparable nature of form and content and the call for reflection has been preserved and conveyed when translated.

UddannelserEngelsk, (Bachelor/kandidatuddannelse) Bachelor el. kandidat
SprogEngelsk
Udgivelsesdato1 jun. 2011
VejledereIda Klitgård

Emneord

  • Translation
  • Oversættelse
  • Frygt og bæven
  • Søren Kierkegaard
  • Fear and trembling