This project investigates two Danish screen translations of the animated film “Rango” (2011) centrering on translational strategies. The focus of the project is to research to what extent the two translations, subtitles and dubbing, appear to have been produced with specific translational micro- and macrostrategies in mind, and whether the identified patterns can be said to reflect deliberate choices on the part of the translators, or if they rather seem to be influenced by media constraints.
|Uddannelser||Engelsk, (Bachelor/kandidatuddannelse) Bachelor el. kandidat|
|Udgivelsesdato||28 jun. 2012|