Lost in Translation

Mie Fogh Hansen, Signe Krossing Hansen, Helle Castella Thomsen, Anne Ranum Isaksen & Merve Derya Yaziciglu

Studenteropgave: Semesterprojekt

Abstrakt

This project focuses on translation from spoken language into subtitles and in particular, how humour is translated. For this purpose, we chose to look at how ‘Family Guy’ has been subtitled on both DR and Netflix. Our main data is our transcription of these subtitles; our target-texts, as well as the spoken language in the series; our source-text. In order to analyse our transcriptions we have used the humour theories of superiority, incongruity and psychic release, as well as the translation theories and strategies of Anne Schjoldager and Henrik Gottlieb.

UddannelserEngelsk, (Bachelor/kandidatuddannelse) Bachelor el. kandidat
SprogEngelsk
Udgivelsesdato18 dec. 2014

Emneord

  • Netflix
  • Translation
  • Subtitles
  • Family Guy
  • Humour
  • DR