Abstract In this project we have chosen to work with the adaptation of the book, The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring, and the transition from book to film. Our interests lie in what happens when a literary character is adapted to a character in a film and how this affects the semiotic means that are used to characterize a character. In order to examine this we have chosen Michael Halliday's grammatical systemic functional terms of register, along with Juliane House's notion of the terms in her model of Translation Quality Assessment. The terms are not originally meant for analysis of a literary text and as the context of this project is different we have also found it necessary to use the terms differently. We have chosen to focus on the two characters Aragorn and Sam. We have been looking at them as separate texts and at the semiotic means they are realized by. Furthermore, we have examined the grammatical structures of the two characters' ways of speaking and investigated how that affects their character. As an addition to this we have also included indexicality to further explain what the characters’ language signifies in relation to their social role and their relationship with others. The analysis is structured according to characters, Aragorn and Sam respectively; firstly an analysis of the character in the book, secondly in the film and lastly a comparison of the two versions of the character. Finally, there is a discussion of how the differences in media might affect the portrayal of characters and whether or not our approach to the analysis has been successful.
|Uddannelser||Engelsk, (Bachelor/kandidatuddannelse) Bachelor el. kandidat|
|Udgivelsesdato||24 jun. 2013|
- From book to film
- Adaptation studies
- Translation studies