Humour in subtitling

Elena Masia Molina & Marion Bigi

Studenteropgave: Basisprojekt

Abstrakt

Formålet med vores undersøgelse er at bestemme, hvordan den humoristiske virkning bevares i spansk og fransk undertekster ved at anvende det velkendte tv-program F.R.I.E.N.D.S. Dette arbejde vil fokusere på de kulturelle aspekter og hvordan disse forskelle er blevet håndteret af de spanske og franske oversættere, der producerede underteksterne til engelsk-spansk / fransk oversættelse.
Vores forskning fokuserer på en dybdegående analyse af, hvorfor det er svært at oversætte humor ved at tage hensyn til alle de kulturelle aspekter og de strategier, som oversætteren bruger til at opretholde humor og repræsentere de originale betydninger af humor i tv.
Analysen er baseret på, at Spanien og franske kulturer er forskellige fra den amerikanske kultur. Derfor kan folk i disse tre lande have problemer med at forstå de kulturspecifikke elementer (CSI'er), hvis de oversættes bogstaveligt, og hvis oversættelsen af ​​undertekster ikke er tilpasset målgruppen. Hovedformålet med vores projekt er at analysere de forskellige oversættelsesstrategier, der aktuelt bruges af oversættere, og behandler således de kulturspecifikke emner, hvor kulturelle forskelle mellem Spanien og fransk og USA opstår. Vi besluttede at gøre vores analyse ved hjælp af nogle eksempler taget fra det amerikanske tv-sitcom F.R.I.E.N.D.S.

UddannelserEngelsk, (Bachelor/kandidatuddannelse) Bachelor
SprogEngelsk
Udgivelsesdato18 dec. 2017
Antal sider27
VejledereIda Klitgård