Wie vermittelt man das literarische Ergebnis des Zusammenstosses zweier Kulturen an Leser aus einer dritten? Zur Übersetzung von Anna Seghers' Erzählung'Der Ausflug der toten Mädchen' ins Dänische

    Publikation: Bidrag til bog/antologi/rapportBidrag til bog/antologiForskning

    Abstract

    Med udgangspunkt i en bestemmelse af fortællingen ‚Der Ausflug der toten Mädchen’s specielle Position i Seghers’ forfatterskab og en refleksion over forholdet mellem textanalyse og oversættelseskritik foretages der detaljerede og eksemplariske analyser af både sprogsystematisk, semantisk og stilistisk bestemte vanskeligheder ved at finde frem til et dansk ækvivalent til den tidsmæssige flerdimensionalitet i tekstens narration, der etableres via Seghers i forhold til tyske sprognormer afvigende brug af tempusformer og deiktika. Herefter demonstreres frugtbarheden af en sammenlignende analyse og kritik af forskellige oversættelser af ‚Ausflug’ til hhv. engelsk, fransk, spansk og dansk med henblik på at nå frem til en mere dybtgående forståelse af den tyske originaltekst.
    OriginalsprogTysk
    TitelÜbersetzung als Kulturvermittlung im deutsch-dänischen Kontext
    RedaktørerKlaus Bohnen, Jan Schlosser
    Udgivelses stedKopenhagen/München
    ForlagWilhelm Fink Verlag
    Publikationsdato2004
    Sider123-161
    StatusUdgivet - 2004
    NavnText & Kontext. Sonderreihe
    Nummer48
    ISSN0105-7065

    Emneord

    • Litterær oversættelse som interkulturel formidling
    • Anna Segher's overførelse af eksilerfaring til litterær tekst
    • forholdet mellem tekstanalyse og oversættelseskritik

    Citer dette

    Schulte, K. (2004). Wie vermittelt man das literarische Ergebnis des Zusammenstosses zweier Kulturen an Leser aus einer dritten? Zur Übersetzung von Anna Seghers' Erzählung'Der Ausflug der toten Mädchen' ins Dänische. I K. Bohnen, & J. Schlosser (red.), Übersetzung als Kulturvermittlung im deutsch-dänischen Kontext (s. 123-161). Wilhelm Fink Verlag. Text & Kontext. Sonderreihe, Nr. 48