Using sources in English - writing about them in Danish: In search of a translation literacy in academic writing

Publikation: Bidrag til bog/antologi/rapportBidrag til bog/antologiForskningpeer review

Abstract

This study investigates the scope of a kind of translation literacy involved in the interlingual translation, summarising and paraphrasing which take place when Danish university students write project reports in their native language about academic texts in English. The resulting changes in re-contexutalisation and the changes in the representation of various levels of voices in both source and target texts have serious implications for the reader's comprehension of the content as well as for the language and style of the students' writing.
OriginalsprogEngelsk
TitelTranslating the Voices of Theory/ La traduction des voix de la théorie
RedaktørerIda Klitgård, Isabelle Génin
Udgivelses stedUniversité York: Canada
ForlagÉditions québécoises de l’œuvre
Publikationsdato1 sep. 2015
ISBN (Trykt) 978-2-924337-07-3
ISBN (Elektronisk) 978-2-924337-08-0
StatusUdgivet - 1 sep. 2015
NavnVita traductiva
Vol/bind8

Emneord

  • oversættelse
  • translation
  • translation studies
  • voice
  • theory
  • academic writing
  • translation literacy

Aktiviteter

  • 1 Organisation og deltagelse i konference

Translating the Voices of Theory

Ida Klitgård (Taler)

21 mar. 201422 mar. 2014

Aktivitet: Deltagelse i eller arrangering af en begivenhedOrganisation og deltagelse i konference

Citer dette

Klitgård, I. (2015). Using sources in English - writing about them in Danish: In search of a translation literacy in academic writing. I I. Klitgård, & I. Génin (red.), Translating the Voices of Theory/ La traduction des voix de la théorie Éditions québécoises de l’œuvre. Vita traductiva, Bind. 8