Using sources in English - writing about them in Danish: In search of a translation literacy in academic writing

Publikation: Bidrag til bog/antologi/rapportBidrag til bog/antologiForskningpeer review

Resumé

This study investigates the scope of a kind of translation literacy involved in the interlingual translation, summarising and paraphrasing which take place when Danish university students write project reports in their native language about academic texts in English. The resulting changes in re-contexutalisation and the changes in the representation of various levels of voices in both source and target texts have serious implications for the reader's comprehension of the content as well as for the language and style of the students' writing.
OriginalsprogEngelsk
TitelTranslating the Voices of Theory/ La traduction des voix de la théorie
RedaktørerIda Klitgård, Isabelle Génin
Udgivelses stedUniversité York: Canada
ForlagÉditions québécoises de l’œuvre
Publikationsdato1 sep. 2015
ISBN (Trykt) 978-2-924337-07-3
ISBN (Elektronisk) 978-2-924337-08-0
StatusUdgivet - 1 sep. 2015
NavnVita traductiva
Vol/bind8

Emneord

  • oversættelse
  • translation
  • translation studies
  • voice
  • theory
  • academic writing
  • translation literacy

Citer dette

Klitgård, I. (2015). Using sources in English - writing about them in Danish: In search of a translation literacy in academic writing. I I. Klitgård, & I. Génin (red.), Translating the Voices of Theory/ La traduction des voix de la théorie Université York: Canada: Éditions québécoises de l’œuvre. Vita traductiva, Bind. 8
Klitgård, Ida. / Using sources in English - writing about them in Danish : In search of a translation literacy in academic writing. Translating the Voices of Theory/ La traduction des voix de la théorie. red. / Ida Klitgård ; Isabelle Génin. Université York: Canada : Éditions québécoises de l’œuvre, 2015. (Vita traductiva, Bind 8).
@inbook{ed2cac39d0b74687888f8aa1935720e2,
title = "Using sources in English - writing about them in Danish: In search of a translation literacy in academic writing",
abstract = "This study investigates the scope of a kind of translation literacy involved in the interlingual translation, summarising and paraphrasing which take place when Danish university students write project reports in their native language about academic texts in English. The resulting changes in re-contexutalisation and the changes in the representation of various levels of voices in both source and target texts have serious implications for the reader's comprehension of the content as well as for the language and style of the students' writing.",
keywords = "overs{\ae}ttelse, translation, translation studies, voice, theory, academic writing, translation literacy",
author = "Ida Klitg{\aa}rd",
year = "2015",
month = "9",
day = "1",
language = "English",
isbn = "978-2-924337-07-3",
editor = "Ida Klitg{\aa}rd and Isabelle G{\'e}nin",
booktitle = "Translating the Voices of Theory/ La traduction des voix de la th{\'e}orie",
publisher = "{\'E}ditions qu{\'e}b{\'e}coises de l’œuvre",
address = "Canada",

}

Klitgård, I 2015, Using sources in English - writing about them in Danish: In search of a translation literacy in academic writing. i I Klitgård & I Génin (red), Translating the Voices of Theory/ La traduction des voix de la théorie. Éditions québécoises de l’œuvre, Université York: Canada, Vita traductiva, bind 8.

Using sources in English - writing about them in Danish : In search of a translation literacy in academic writing. / Klitgård, Ida.

Translating the Voices of Theory/ La traduction des voix de la théorie. red. / Ida Klitgård; Isabelle Génin. Université York: Canada : Éditions québécoises de l’œuvre, 2015.

Publikation: Bidrag til bog/antologi/rapportBidrag til bog/antologiForskningpeer review

TY - CHAP

T1 - Using sources in English - writing about them in Danish

T2 - In search of a translation literacy in academic writing

AU - Klitgård, Ida

PY - 2015/9/1

Y1 - 2015/9/1

N2 - This study investigates the scope of a kind of translation literacy involved in the interlingual translation, summarising and paraphrasing which take place when Danish university students write project reports in their native language about academic texts in English. The resulting changes in re-contexutalisation and the changes in the representation of various levels of voices in both source and target texts have serious implications for the reader's comprehension of the content as well as for the language and style of the students' writing.

AB - This study investigates the scope of a kind of translation literacy involved in the interlingual translation, summarising and paraphrasing which take place when Danish university students write project reports in their native language about academic texts in English. The resulting changes in re-contexutalisation and the changes in the representation of various levels of voices in both source and target texts have serious implications for the reader's comprehension of the content as well as for the language and style of the students' writing.

KW - oversættelse

KW - translation

KW - translation studies

KW - voice

KW - theory

KW - academic writing

KW - translation literacy

UR - http://editionsquebecoisesdeloeuvre.ca/data/documents/EQO-TVT-A4-Feuillet_Publicitaire_A4_E2.pdf

M3 - Book chapter

SN - 978-2-924337-07-3

BT - Translating the Voices of Theory/ La traduction des voix de la théorie

A2 - Klitgård, Ida

A2 - Génin, Isabelle

PB - Éditions québécoises de l’œuvre

CY - Université York: Canada

ER -

Klitgård I. Using sources in English - writing about them in Danish: In search of a translation literacy in academic writing. I Klitgård I, Génin I, red., Translating the Voices of Theory/ La traduction des voix de la théorie. Université York: Canada: Éditions québécoises de l’œuvre. 2015. (Vita traductiva, Bind 8).