Meanings of Life Beyond English

On "happiness" and other human values

Carsten Levisen, Anna Wierzbicka

Publikation: Bidrag til bog/antologi/rapportBidrag til bog/antologiForskningpeer review

Resumé

As the English word “happiness” has gained prominence in the global discourse of values, it has become increasingly clear that “happiness” belongs to the group of untranslatables – words that defy translation. This fact has not prevented “happiness studies” from going global. For almost two decades linguists have documented the bias of Anglocentrism in studies of “happiness across nations”, “world happiness” and “global happiness surveys”. In a nutshell, the bias is this: happiness is an English keyword and a quintessential Anglo concept, and as such it inevitably imposes on speakers of other languages an Anglo perspective on the meaning of life. This chapter overviews happiness-critical studies in cross-linguistic semantics and illustrates the untranslatability of “happiness” with cross-linguistic evidence from a variety of languages. Focusing in particular on a comparative analysis on happiness with French bonheur and Russian sčast’e, the chapter turns to explore the discourse of two so-called “happy nations”: Denmark and Vanuatu (South Pacific), and the local concepts through which speakers make sense of their lives. Basing its analysis on translatables, the paper provides a corrective to “happiness logics” of current scholarship, and proposes a linguistically grounded alternative to the study of the diversity of human values.
OriginalsprogEngelsk
TitelHappiness Beyond Well-being
RedaktørerD. Leontiev, E. Osin, K. Sheldon
StatusAfsendt - 2019

Citer dette

Levisen, C., & Wierzbicka, A. (2019). Meanings of Life Beyond English: On "happiness" and other human values . Manuskript afsendt til publicering. I D. Leontiev, E. Osin, & K. Sheldon (red.), Happiness Beyond Well-being
Levisen, Carsten ; Wierzbicka, Anna. / Meanings of Life Beyond English : On "happiness" and other human values . Happiness Beyond Well-being. red. / D. Leontiev ; E. Osin ; K. Sheldon. 2019.
@inbook{e6f4767c9ed84bdea338c2025c85ba2a,
title = "Meanings of Life Beyond English: On {"}happiness{"} and other human values",
abstract = "As the English word “happiness” has gained prominence in the global discourse of values, it has become increasingly clear that “happiness” belongs to the group of untranslatables – words that defy translation. This fact has not prevented “happiness studies” from going global. For almost two decades linguists have documented the bias of Anglocentrism in studies of “happiness across nations”, “world happiness” and “global happiness surveys”. In a nutshell, the bias is this: happiness is an English keyword and a quintessential Anglo concept, and as such it inevitably imposes on speakers of other languages an Anglo perspective on the meaning of life. This chapter overviews happiness-critical studies in cross-linguistic semantics and illustrates the untranslatability of “happiness” with cross-linguistic evidence from a variety of languages. Focusing in particular on a comparative analysis on happiness with French bonheur and Russian sčast’e, the chapter turns to explore the discourse of two so-called “happy nations”: Denmark and Vanuatu (South Pacific), and the local concepts through which speakers make sense of their lives. Basing its analysis on translatables, the paper provides a corrective to “happiness logics” of current scholarship, and proposes a linguistically grounded alternative to the study of the diversity of human values.",
keywords = "Happiness studies, Lykke, Danish langauge, French language, Russian language, Anglocentrism, Cultural semantics, Vanuatu, Untranslatables, Happy nations, Bislama",
author = "Carsten Levisen and Anna Wierzbicka",
year = "2019",
language = "English",
editor = "Leontiev, {D. } and E. Osin and Sheldon, {K. }",
booktitle = "Happiness Beyond Well-being",

}

Levisen, C & Wierzbicka, A 2019, Meanings of Life Beyond English: On "happiness" and other human values . i D Leontiev, E Osin & K Sheldon (red), Happiness Beyond Well-being.

Meanings of Life Beyond English : On "happiness" and other human values . / Levisen, Carsten; Wierzbicka, Anna.

Happiness Beyond Well-being. red. / D. Leontiev; E. Osin; K. Sheldon. 2019.

Publikation: Bidrag til bog/antologi/rapportBidrag til bog/antologiForskningpeer review

TY - CHAP

T1 - Meanings of Life Beyond English

T2 - On "happiness" and other human values

AU - Levisen, Carsten

AU - Wierzbicka, Anna

PY - 2019

Y1 - 2019

N2 - As the English word “happiness” has gained prominence in the global discourse of values, it has become increasingly clear that “happiness” belongs to the group of untranslatables – words that defy translation. This fact has not prevented “happiness studies” from going global. For almost two decades linguists have documented the bias of Anglocentrism in studies of “happiness across nations”, “world happiness” and “global happiness surveys”. In a nutshell, the bias is this: happiness is an English keyword and a quintessential Anglo concept, and as such it inevitably imposes on speakers of other languages an Anglo perspective on the meaning of life. This chapter overviews happiness-critical studies in cross-linguistic semantics and illustrates the untranslatability of “happiness” with cross-linguistic evidence from a variety of languages. Focusing in particular on a comparative analysis on happiness with French bonheur and Russian sčast’e, the chapter turns to explore the discourse of two so-called “happy nations”: Denmark and Vanuatu (South Pacific), and the local concepts through which speakers make sense of their lives. Basing its analysis on translatables, the paper provides a corrective to “happiness logics” of current scholarship, and proposes a linguistically grounded alternative to the study of the diversity of human values.

AB - As the English word “happiness” has gained prominence in the global discourse of values, it has become increasingly clear that “happiness” belongs to the group of untranslatables – words that defy translation. This fact has not prevented “happiness studies” from going global. For almost two decades linguists have documented the bias of Anglocentrism in studies of “happiness across nations”, “world happiness” and “global happiness surveys”. In a nutshell, the bias is this: happiness is an English keyword and a quintessential Anglo concept, and as such it inevitably imposes on speakers of other languages an Anglo perspective on the meaning of life. This chapter overviews happiness-critical studies in cross-linguistic semantics and illustrates the untranslatability of “happiness” with cross-linguistic evidence from a variety of languages. Focusing in particular on a comparative analysis on happiness with French bonheur and Russian sčast’e, the chapter turns to explore the discourse of two so-called “happy nations”: Denmark and Vanuatu (South Pacific), and the local concepts through which speakers make sense of their lives. Basing its analysis on translatables, the paper provides a corrective to “happiness logics” of current scholarship, and proposes a linguistically grounded alternative to the study of the diversity of human values.

KW - Happiness studies

KW - Lykke

KW - Danish langauge

KW - French language

KW - Russian language

KW - Anglocentrism

KW - Cultural semantics

KW - Vanuatu

KW - Untranslatables

KW - Happy nations

KW - Bislama

M3 - Book chapter

BT - Happiness Beyond Well-being

A2 - Leontiev, D.

A2 - Osin, E.

A2 - Sheldon, K.

ER -

Levisen C, Wierzbicka A. Meanings of Life Beyond English: On "happiness" and other human values . I Leontiev D, Osin E, Sheldon K, red., Happiness Beyond Well-being. 2019