Meanings of Life Beyond English: On "happiness" and other human values

Carsten Levisen, Anna Wierzbicka

Publikation: Bidrag til bog/antologi/rapportBidrag til bog/antologiForskningpeer review

Resumé

As the English word “happiness” has gained prominence in the global discourse of values, it has become increasingly clear that “happiness” belongs to the group of untranslatables – words that defy translation. This fact has not prevented “happiness studies” from going global. For almost two decades linguists have documented the bias of Anglocentrism in studies of “happiness across nations”, “world happiness” and “global happiness surveys”. In a nutshell, the bias is this: happiness is an English keyword and a quintessential Anglo concept, and as such it inevitably imposes on speakers of other languages an Anglo perspective on the meaning of life. This chapter overviews happiness-critical studies in cross-linguistic semantics and illustrates the untranslatability of “happiness” with cross-linguistic evidence from a variety of languages. Focusing in particular on a comparative analysis on happiness with French bonheur and Russian sčast’e, the chapter turns to explore the discourse of two so-called “happy nations”: Denmark and Vanuatu (South Pacific), and the local concepts through which speakers make sense of their lives. Basing its analysis on translatables, the paper provides a corrective to “happiness logics” of current scholarship, and proposes a linguistically grounded alternative to the study of the diversity of human values.
OriginalsprogEngelsk
TitelHappiness Beyond Well-being
RedaktørerD. Leontiev, E. Osin, K. Sheldon
Publikationsdato2019
StatusAfsendt - 2019

Emneord

    Citer dette

    Levisen, C., & Wierzbicka, A. (2019). Meanings of Life Beyond English: On "happiness" and other human values . Manuskript afsendt til publicering. I D. Leontiev, E. Osin, & K. Sheldon (red.), Happiness Beyond Well-being
    Levisen, Carsten ; Wierzbicka, Anna. / Meanings of Life Beyond English : On "happiness" and other human values . Happiness Beyond Well-being. red. / D. Leontiev ; E. Osin ; K. Sheldon. 2019.
    @inbook{e6f4767c9ed84bdea338c2025c85ba2a,
    title = "Meanings of Life Beyond English: On {"}happiness{"} and other human values",
    abstract = "As the English word “happiness” has gained prominence in the global discourse of values, it has become increasingly clear that “happiness” belongs to the group of untranslatables – words that defy translation. This fact has not prevented “happiness studies” from going global. For almost two decades linguists have documented the bias of Anglocentrism in studies of “happiness across nations”, “world happiness” and “global happiness surveys”. In a nutshell, the bias is this: happiness is an English keyword and a quintessential Anglo concept, and as such it inevitably imposes on speakers of other languages an Anglo perspective on the meaning of life. This chapter overviews happiness-critical studies in cross-linguistic semantics and illustrates the untranslatability of “happiness” with cross-linguistic evidence from a variety of languages. Focusing in particular on a comparative analysis on happiness with French bonheur and Russian sčast’e, the chapter turns to explore the discourse of two so-called “happy nations”: Denmark and Vanuatu (South Pacific), and the local concepts through which speakers make sense of their lives. Basing its analysis on translatables, the paper provides a corrective to “happiness logics” of current scholarship, and proposes a linguistically grounded alternative to the study of the diversity of human values.",
    keywords = "Happiness studies, Lykke, Danish langauge, French language, Russian language, Anglocentrism, Cultural semantics, Vanuatu, Untranslatables, Happy nations, Bislama",
    author = "Carsten Levisen and Anna Wierzbicka",
    year = "2019",
    language = "English",
    editor = "Leontiev, {D. } and E. Osin and Sheldon, {K. }",
    booktitle = "Happiness Beyond Well-being",

    }

    Levisen, C & Wierzbicka, A 2019, Meanings of Life Beyond English: On "happiness" and other human values . i D Leontiev, E Osin & K Sheldon (red), Happiness Beyond Well-being.

    Meanings of Life Beyond English : On "happiness" and other human values . / Levisen, Carsten; Wierzbicka, Anna.

    Happiness Beyond Well-being. red. / D. Leontiev; E. Osin; K. Sheldon. 2019.

    Publikation: Bidrag til bog/antologi/rapportBidrag til bog/antologiForskningpeer review

    TY - CHAP

    T1 - Meanings of Life Beyond English

    T2 - On "happiness" and other human values

    AU - Levisen, Carsten

    AU - Wierzbicka, Anna

    PY - 2019

    Y1 - 2019

    N2 - As the English word “happiness” has gained prominence in the global discourse of values, it has become increasingly clear that “happiness” belongs to the group of untranslatables – words that defy translation. This fact has not prevented “happiness studies” from going global. For almost two decades linguists have documented the bias of Anglocentrism in studies of “happiness across nations”, “world happiness” and “global happiness surveys”. In a nutshell, the bias is this: happiness is an English keyword and a quintessential Anglo concept, and as such it inevitably imposes on speakers of other languages an Anglo perspective on the meaning of life. This chapter overviews happiness-critical studies in cross-linguistic semantics and illustrates the untranslatability of “happiness” with cross-linguistic evidence from a variety of languages. Focusing in particular on a comparative analysis on happiness with French bonheur and Russian sčast’e, the chapter turns to explore the discourse of two so-called “happy nations”: Denmark and Vanuatu (South Pacific), and the local concepts through which speakers make sense of their lives. Basing its analysis on translatables, the paper provides a corrective to “happiness logics” of current scholarship, and proposes a linguistically grounded alternative to the study of the diversity of human values.

    AB - As the English word “happiness” has gained prominence in the global discourse of values, it has become increasingly clear that “happiness” belongs to the group of untranslatables – words that defy translation. This fact has not prevented “happiness studies” from going global. For almost two decades linguists have documented the bias of Anglocentrism in studies of “happiness across nations”, “world happiness” and “global happiness surveys”. In a nutshell, the bias is this: happiness is an English keyword and a quintessential Anglo concept, and as such it inevitably imposes on speakers of other languages an Anglo perspective on the meaning of life. This chapter overviews happiness-critical studies in cross-linguistic semantics and illustrates the untranslatability of “happiness” with cross-linguistic evidence from a variety of languages. Focusing in particular on a comparative analysis on happiness with French bonheur and Russian sčast’e, the chapter turns to explore the discourse of two so-called “happy nations”: Denmark and Vanuatu (South Pacific), and the local concepts through which speakers make sense of their lives. Basing its analysis on translatables, the paper provides a corrective to “happiness logics” of current scholarship, and proposes a linguistically grounded alternative to the study of the diversity of human values.

    KW - Happiness studies

    KW - Lykke

    KW - Danish langauge

    KW - French language

    KW - Russian language

    KW - Anglocentrism

    KW - Cultural semantics

    KW - Vanuatu

    KW - Untranslatables

    KW - Happy nations

    KW - Bislama

    M3 - Book chapter

    BT - Happiness Beyond Well-being

    A2 - Leontiev, D.

    A2 - Osin, E.

    A2 - Sheldon, K.

    ER -

    Levisen C, Wierzbicka A. Meanings of Life Beyond English: On "happiness" and other human values . I Leontiev D, Osin E, Sheldon K, red., Happiness Beyond Well-being. 2019