TY - JOUR
T1 - Charlotte Brontë’s Jane Eyre in Danish
T2 - An Analysis of Translators’ Practice
AU - Klitgård, Ebbe
PY - 2022/8/22
Y1 - 2022/8/22
N2 - In this article the Danish translations of Charlotte Brontë’s Jane Eyre (1847) are discussed, focusing on the two most often reprinted Danish translations from respectively 1850 and 1944, while treating in less detail the remaining five translations of Jane Eyre. The approach is analytical, and the aim is to provide original research by demonstrating that all the translators except the very recent ones have severely edited and abridged their translations and taken liberties unheard of in modern literary translation. Finally, a brief comparison with Danish translations of other Victorian classics is offered.
AB - In this article the Danish translations of Charlotte Brontë’s Jane Eyre (1847) are discussed, focusing on the two most often reprinted Danish translations from respectively 1850 and 1944, while treating in less detail the remaining five translations of Jane Eyre. The approach is analytical, and the aim is to provide original research by demonstrating that all the translators except the very recent ones have severely edited and abridged their translations and taken liberties unheard of in modern literary translation. Finally, a brief comparison with Danish translations of other Victorian classics is offered.
KW - Literary translation
KW - Translation criticism
KW - Charlotte Brontë
KW - Jane Eyre
KW - Literary translation
KW - Translation criticism
KW - Charlotte Brontë
KW - Jane Eyre
U2 - 10.55121/card.v2i2.35
DO - 10.55121/card.v2i2.35
M3 - Journal article
SN - 2436-8539
VL - 2
SP - 57
EP - 59
JO - Cultural Arts Research and Development
JF - Cultural Arts Research and Development
IS - 2
ER -